什么叫汉化?汉化就是把不是中文的翻译成中文的,借助十几年学习英语的基础,加上四六级的打击,我想现在的大学生一般都可以汉化了,主要的问题是怎么把它汉化出来,如何下手。主要分两种方法。
一、硬汉化
硬汉化就是指直接改插件或者主题的原文件,将文中的英文改为中文。但是也有问题,很难找到哪些是需要汉化的,那些是不需要汉化的,尤其对我这种白白说,说不定我就把人家写的变量名给汉化了,那样连运行都运行不了。
不过一些简单的插件还是可以汉化一下的,比如我前几天汉化的wp-mail-smtp就是硬汉化的。当然硬汉化也是需要好的工具的,Laycher我推荐是使用EditPlus。
还有一个需要注意的地方,就是需要注意编辑文件时的编码方式,要跟WordPress的编码方式相同,一般gb2312。
二、软汉化
这个和硬汉化就不同了,刚刚想法,它相当于支持多语言功能。在此之前先解释几个文件的扩展名。
1.POT (Portable Object Template) 文件
也就是英文语言包,在这个文件里有着所有原程序原语言(英文的)的字符串归集清单。WordPress已经为我们提供了改文件,因此你就不用安装gettext环境来自己提取了(挺麻烦的)。有些插件是提供pot文件的,比如我汉化的configure-SMTP就是提供pot文件的。
2.PO (Portable Object)文件
这是我们本地化过程中的非常重要的文件。译者将POT文件中的英语条目翻译成本地语言(如:中文),并另存为这个PO文件,它包含英文对应的中文信息。
3.MO (Machine Object) 文件
将PO文件通过特定的程序转化成机器可以读的MO文件。由软件自动生成。
说道汉化需要用到的软件就是PoEdit(http://www.poedit.net/),已经包含中文版了。
如果已经有pot文件了,只要打开poedit.exe,然后点文件->从POT文件建立新的消息目录文档,选中那个pot文件,然后进行汉化就可以了。汉化完保存,就会生成po文件和mo文件了。
如果没有pot文件,那么就需要自动提取了,具体的教程参见使用 poEdit 汉化 WordPress 插件。
命名方式
PO和MO文件的命名是很重要的,必须符合区域设置。一般情况下,习惯将其命名为language_COUNTRY.po,或非标准带有编码的格式language_COUNTRY.ENCODING.po。
也就是说,文件名必须为语言简称+下划线+大写的国名简称,不得出现汉字,只能使用英语。如果文件的编码不是UTF-8的则需要指明所用编码。下面是一些例子:
en_US:美国英语;
en_UK:英国英语;
fr_FR :法语;
zh_CN:简体中文;
zh_TW:繁体中文;
ja_JP.EUC-JP.mo:采用EUC-JP编码的日语MO文件;
更多的语言简称请查看这里,国名简称请查看这里,编码请查看这里。
特别地,对于插件来说,在命名时还需要加入插件的名称:pluginname-zh_CN.po。
另外,如果运行不成功的,即还是英文的话,可能还需要在插件或者主题的文件中加上这么一句代码。
load_plugin_textdomain(
'myplugin'
,
'wp-content/plugins/myplugin'
);
这样会加载一个叫做’myplugin’的文本域. 你需要把名字改成符合你插件的域名.。
比如我汉化configure-smtp之后,加上的一句是,load_plugin_textdomain('configure-smtp','wp-content/plugins/configure-smtp');
这样应该没什么问题了吧,如果还有问题的话,请使用伟大的Google,当然也可以留言我们互相进步。
PS:日本发生了9级地震,希望他们能够坚强的挺下去。祝福他们。祈福!
>> 若为原创,转载请注明: 转载自Laycher's Blog
>> 本文链接地址: WordPress插件、主题等汉化
>> 订阅本站: http://feed.feedsky.com/laycher